[E17]Ever17德语内容归纳

zeranix

    格式:游戏中的德语原文 | 我的中文翻译 | 我的解释和关于正确写法的个人意见

    1. Insel null | 零号岛 | Insel=岛,null=零(数词形容词) 不太标准的语法,看作是定语后置吧,其实更像西语或法语的形式。

    2. Ersteboden | 底层 |相当于英语里的Ground Floor,即地面上那一层。实际上KID想表达的应该是第一层,按LeMU的结构从上到下看,Insel null已经是底层了,正确写法der Erste Stock。

    3. Zweite Stock | 第二层 |相当于中国传统意义上的第三层,意思上没有问题,但缺了定冠词der,由于大部分是用在口语里,又是外国人说的,所以暂且不细追究了。

    4. Dritte Stock | 第三层 | 基本同上。

    5. Qualle | 水母 | 无。

    6. Karussel Delphine  | 海豚形旋转木马 | Karussel=旋转木马,Delphine=海豚(复数),两个名词的并列,看不出两者的关系,正确写法Delphinkarussel。

    7. Lemurianische Ruine | Lemuria的遗迹 | Ruine=遗迹,复数无冠词,所以前面形容词词尾为e。

    8. Kosmisher Wal | 宇宙之鲸 | Wal=鲸,阳性无冠词,所以kosmisch词尾为er。

    9. Rettungsstation | 救援站复合词 | Rettung=救援。

    10. Wachenzimmer  | 监控室 | wachen=(动词)监控,Zimmer=房间,正确写法Wachzimmer。

    11. Lagerhaus | 仓库 | Lager=仓库,Haus=房子,合成以后专指用做仓库的房屋。

    12. Kontrollzentrum | 控制中心 | 跟英文比较接近,就不多说了。

    13. Konferenzzimmer | 会议室 | Konferenz=会议。

    14. Imbiss | 小吃店 | 无。

    15. Der Raum der Ruhe | 休息区 |相当难以理解的一种说法,Raum=区域,Ruhe=宁静、冷静,der Ruhe是第二格(所有格)的用法,正确写法Rastraum或者Rastplatz。

    16. Fahrstuhl | 电梯 | Fahr=运行、移动,Stuhl=椅子,德语中电梯说法的一种。

    17. EI | 蛋 |无。

    18. Kraftwerk | 发电厂 |Kraft=力量,引申为电力,Werk=工厂。

    19. HIMMEL | 天、天堂 | 与英语里的Heaven类似,既可以解释为天空也可以解释为天堂。

    20. Hauptplatz | 主广场 | haupt=主要的。

    21. Weisser Hund | 白色的狗 | Hund=狗,阳性无冠词,所以形容词Wei?白色的词尾加er。

    22. IBF Notfall | IBF紧急情况 | Not=紧急,Fall=情况。

    23. Kopfsprung | 头向下入水 | Kopf=头,sprung=跳。

    24. Traum in der Dunkelheit | 黑暗中的梦 | Dunkelheit为阴性,此处为第三格,所以定冠词为der。

    25. Hologramm | 全息图 |无。

    26. Das Absuchen | 搜寻 | absuchen=遍寻、搜尽,正确写法Die Absuche。

    27. Ged?chtnisschwund | 记忆丧失 | Ged?chtnis=记忆,Schwund=丧失、流失。

    28. Drittes Auge |第三只眼 | 一般来说如果用了序数词做定语就必须使用定冠词,正确写法das dritte Auge。

    29. Klamauk | 胡闹 | 无

    30. Heilmittel | 治疗手段 | heilen=治愈,取词根heil加上Mittel方法,表示治疗手段

    31. Wiedergeburt | 轮回 | wieder=再、重,geburt=出生。

    32. Karma | 业 | 似乎德语里没有这个词,不过当作外来语用也没有异议,佛教用语,与因果宿命等概念有关。

    33. Der Mond Das Meer | 完全没有办法翻译的东西,两个带冠词的名词并列放在一起,中间没有任何逻辑关系,显然的东方式德语,而且跟日文名字也对不上,正确写法das Wiegenlied vom Mond und Meer。

    34. Je nach | 根据情况 | 相当于英语中的according to,“根据情况而定”的意思。

    35. Drittes Auge nehmen | 借助第三只眼 | 意思不是很明确,因为nehmen是个非常常用而且多意的动词,在没有上下文的情况下,暂且这样理解吧。

    36. Blickwinkel | 观点 | Blickwinkel这个词主要的意思是观点、立场,更多地含有评判、评价的意思,而不是一般人所理解的眼睛的视点、视角等含义。

    37. Tief Blau | 深海蓝 | tief这个词主要是指空间或者思想感情上的深度,而不是颜色上的,所以结合背景,翻译成深海蓝更合适,深蓝色是dunkle Blau。

    38. Lebenswichtige Reaktion | 生命反应 | Leben=生命,wichtig=重要的,Reaktion与英文相同。

    39 IBF=Institute für Biologische Forschung | 生物研究所 | Institut=研究所,但是用复数Institute就有点莫名其妙了,Forschung=研究。

    40. LeMU=Leiblich Medizin Utopie | Leiblich制药的乌托邦 | Utopie[u:t'pi:]即使是复数也不用变音,所以至今不明白为什么要把这个音发成[le'mju]。

    41. LeMMIH=Leiblich Medizin Multiverfahren Intelligent Hirn System | Leiblich制药的多重并行智能系统 | verfahren=处理、运行方法,Hirn=脑、智力,其实Intelligent和Hirn的意思是重复的。

    42. ?ffnen Sie dir Tür von HIMMEL | 请您打开HIMMEL的门 | 虽然翻译成中文相当客气,但是在德语中算是比较没有礼貌的命令式,而且怀疑这个意思也和编剧想表达的不一样。

    43. System wiederaufnahme. |系统重新启动。| 这样说意思可以理解,但是用一个名词一个动词组成真正的句子比光用两个名词更好一些,建议写法System nimmt wieder auf.

    44. Tiefe XX Meter. | 深度XX米。| 又一个极其常识性的错误——数字的读写法,德语中两位数字是先读写个位,中间加und再读写十位,例:45,fünf(5)und(和)vierzig(40),而不是游戏中的vierzig fünf。

    45. Fünf Minuten vor der Implosion. | 崩溃之前5分钟。| 可以说没有错误,但这种说法在感觉上有点奇怪,不如换成XX in Fünf Minuten顺一些。而且Implosion也是硬塞进去的英语,德语里比较常用的近似词有zusammenbrechen,zerfallen等。

    46. Aktenkopie wird vervollst?ndigt. | 由于不清楚表达意图,所以很难解释这句的意思。前面的复合词是“文件复制”,后面类似的表达则有四种:wird vervollst?ndig, ist vervollst?ndig, wird vervollst?ndigt, ist vervolls?ndigt.前两种是形容词vervollst?ndig(完整的)的系表结构,wird表示逐渐变化到该状态,ist表示目前状态;后两种是动词vervollst?ndigen的被动形式,wird表示一般被动,即强调动作的被动,ist表示状态被动,即强调结果的被动。如果要表达的是文件复制已经完成,应该是最后一种的状态被动更合适一些。

    47. Eine Geschichte setzt auf 1 Mai, 2034 fort. | 一个延续到2034年5月1日的故事。| 网上流传的中文版本基本都是错误的(历史在2034年5月1日再度开始),原来以为是日本人的翻译有问题,现在看来除了对Geschichte这个词的理解以外,这个日文翻译基本是正确的(历史向着2034年5月1日继续)。Geschichte既有历史的意思也有故事的意思,在这里与其翻译成抽象的历史这一概念,不如说成是故事更为通理成章。需要稍微解释一下的是,auf这个词虽然也可以翻译做“到”但并一定是“到此为止”的意思,所以也并不意味着到 2034年5月1日就结束了。Fortsetzen是一个带可分前缀的不及物动词,表示继续,在句子中使用发生变形的时候,可分前缀放到句末。
    附:日本网站上这段文字的翻译原文: ( setzt=座る、とするとイマイチ意味が通らないのだが、「setzt ~~ fort.」という形で用いる事で、「~~へ続く」と言う事ができるらしい。こっちかな?
    よって「歴史は2034年5月1日へ続く」という訳になるんでしょう。) 粗略地翻译一下:(setzt在德语里的意思为坐的动作,但使用[setzt ~~~fort.]这种形式的时候,大概是[~~~继续]的意思。到底应该是哪样的呢?是[历史向着2034年5月1日继续]的意思吧。)